台灣近日因一種常見水果的名稱,引發激烈爭論。「青提」與「綠葡萄」兩個叫法,本來並無對錯,卻在社交媒體上演變成政治與身份之爭。
事件起因於高雄一間蛋糕專門店在社交平台分享產品時,使用「焙茶青提」作為甜品名稱,有網民隨即質疑「青提」是「支那語」,甚至留言反問「店家是中國人開的嗎?」風波迅速擴大,店家最終公開道歉,解釋只是順口用字,並將產品改名為台灣較常用的「綠葡萄」。
事隔不久,基隆另一間甜品店亦被捲入類似風波。該店推出的「青提檸檬馬卡龍」同樣被網民指責使用「支那用詞」,更有人留言辱罵:「滾出台灣,我會讓你們開不下去。」不過,該店態度明顯強硬,拒絕改名,強調台灣是民主自由社會:「每個店家都有對自己產品的理解和堅持」,並表示會保留證據考慮向警方報案,指相關言論已構成名譽傷害。
「青提」是否中國用語?在台生活的香港人對此感受尤深。在台港人A小姐直言,最初看到爭議時「真係有啲嬲同埋覺得XXX(三字粗口)」,她指出:「『青提』係我由細講到大嘅用語,喺香港好正常,但唔知點解嚟到台灣,突然被當成中國用語。」
中國人:國內一直稱作「葡萄」 近年華南才跟香港叫「提子」
記者亦向多名在中國出生和生活多年,近年移居海外的人士查詢,他們普遍表示,中國內地長期以來多稱「葡萄」,「提子」一詞反而一直是在香港流行,之後再影響華南地區,特別是廣東省的人會跟隨稱作「提子」。
A小姐表示,理解台灣社會的情緒背景,但希望大家在批評前要先理解清楚:「喺某一個香港嘅時空,其實都好歧視中國人,亦都好擔心文化入侵。我唔係唔明白台灣人嗰種情緒,尤其係面對中國咁大嘅壓迫。」但她同時認為,這種情緒不應轉化為對語言的獵巫式批判,「好多香港人同台灣人一齊生活,唔好一開口就鬧人哋唔識嘅嘢。」
隨着不少網上批評者指出,即使「青提」源自香港,但香港已變成「中國香港」,因此「青提」仍然等同「支那語」,爭論再度升溫。A小姐反問:「可唔可以諗下,其實台灣好多人都係由中國移居過嚟?台灣人自己都用中文,甚至用繁體中文,呢啲詞語最初係邊個發明?如果要咁樣逐樣計較,其實講唔通。」
一個水果名稱,最終折射出語言、身份與政治焦慮的交織,也顯示在高度敏感的社會氛圍下,日常用語都可能被賦予超出本身的意義。
學者:受壓迫變成草木皆兵
在台灣進行研究的港人政治學者鍾燊豪認為,台灣人在這件事上太過敏感:「與香港人反蝗語的心態類似,感覺到威脅,覺得各方面入侵,這個不安的延伸,所有不是台灣常用的就延伸到是蝗語。他們不清楚敵人,是過份反應變成草皆兵。」
他更表示,港人同樣受壓迫,而使用中文的亦不止是中國與台灣,認為台灣人對華文世界認知未夠深才會引起今次爭論。