不少海外的香港家庭,會在家中自行教孩子中文。常見做法之一,是利用坊間的字詞卡或網上的教學影片,按主題逐個詞語學。對學齡前幼童而言,語言輸入以「詞」為單位,早期語文學習亦較偏向記憶型,因此這樣建立基本詞彙量,做法合理。然而,筆者亦接觸過一些家庭,孩子即使已到高小階段,中文學習仍然主要依賴字詞卡。這不禁令我想起小時候看家母學習英語的情景。
家母讀書不多,但為人勤奮好學。在我小時候,為了替我樹立好榜樣,她曾經一腔熱忱地去學英文。那時候資訊不發達,又不想花錢聘請補習老師,於是她便採用了一個傳統的學習語文方法——「背字典」。她每天打開家中那本袖珍英漢字典,背誦、抄寫、然後默書。日子久了,她着實認得不少單字,卻始終謙卑地說自己「唔識英文」。
今天回想起來,以第二語言教師的專業角度去看,她確實未算真正識英文。因為語文學習追求的應該是語文技能,例如「閱讀」,而非只停留於「識字」。「識字」,只是把字形和字義連繫起來;「閱讀」,卻涉及理解、推論和判斷。
如果把兩者混淆,便很容易導致孩子的語文能力停滯在「識字」階段。具體的表現是:文章裏的字大多認得,卻無法深入理解文章意思,無法領會作品的趣味。
在海外,不時見到一些中國大陸的中文課程以「識字量」作招徠,大肆宣傳學生在某個年紀已識得上千漢字,碾壓其他同齡孩子云云。要避免不必要的焦慮,我會建議家長把關注焦點放回正確的問題:孩子會閱讀嗎?他能理解作品內容、寓意,甚至感受作品的情意嗎?如果單單只在乎孩子識得幾多個字,其實和「背字典」本質上沒有分別。哪怕課堂包裝得再有趣,充其量也只能稱之為「愉快背字典」而已。
看到這裏,讀者也許會問:「不識字,又談何閱讀?」讓我們先從第一語言角度,梳理「識字」與「閱讀」的關係。
在香港初小階段的中文教育中,「識字」是閱讀教學中至為重要的一環。孩子能否閱讀,取決於他是否認得那些字。這個階段,教師運用「集中識字」策略,務求提高識字的數量和效率。
到了大約小三,學習的重心便由「識字」轉為「閱讀」:運用「隨文識字」策略,學生在閱讀時遇到陌生的新詞,透過語境推斷意思,繼而吸取詞彙。簡言之,在初小期間是「識字帶動閱讀」;高小以後,則是「閱讀帶動識字」。
以上是第一語言的情況。那麼問題便來了:對於在海外的第二語言學習者而言,這條由「識字」走向「閱讀」的轉折,是否一樣成立?因應第二語言的情況,教師和家長又該如何調整教學策略?我們下一篇再談。
作者:香港語文研習平台
致力推廣有系統的第二語言香港語文教育。
「語通四海,文繫家港。」
——普及香港語文
——承傳香港文化
Facebook / Instagram: @hkelp.uk
相關新聞
- 2026 年 02 月 22
- 2026 年 02 月 14

