中東地區再起戰火,市民除關注當地局勢變化外,多間本地媒體報道時大量使用中國譯法「迪拜」取代香港沿用多年的「杜拜」(Dubai),做法引起熱議。有資深傳媒人向《追光者》透露,傳媒在97前禁止使用中國譯法,但主權移交後就轉為採用中國《新華大字典》譯法。有粵語保育組織提醒,中國擅長以語言控制思想,但港人目前仍缺乏對這種語言轉變的自覺。
美國和以色列上週六(2月28日)突襲伊朗,伊朗隨後向中東多個國家發射導彈,作為港人轉機熱門地的杜拜亦成為遇襲目標,有關當地形勢的報道亦不斷增加。在戰爭爆發首日,《無線新聞》、《有線新聞》及《Now新聞》三間電視新聞台提到杜拜航班受戰事影響時,均使用中國譯法「迪拜」。
紙媒方面,《東方日報》、《星島日報》、《信報》、《經濟日報》等沿用「杜拜」,《明報》、《商報》、《文匯報》、《大公報》等則採用中國譯法「迪拜」。本台翻查香港公共圖書館的「香港舊報紙主題館藏」,發現早在1971年由杜拜等7個酋長國組成「阿拉伯聯合酋長國」,《大公報》報道時任中國總理周恩來承認阿聯酋獨立時,已經採用「迪拜」一詞,並一直至90年代;至於館藏中的右派報紙《華僑日報》,則較多使用「杜拜」。
資深記者:97前譯地名以「粵音」為主 97後「共識」跟中國新華大字典
有多年電子媒體經驗的記者向本台表示,在97年前本地傳媒翻譯地名多以「粵語譯音」為主,但在主權移交後,傳媒之間的「共識」是按照中國新華大字典的翻譯,故不少譯名均以普通話譯音為主。
而資深記者F(化名)則直指在1997年主權移交前,曾被編輯要求翻譯時「不得使用《新華社》版本」。對於現時香港媒體失去這份堅持,F感到十分難受,她憤然地道,如果媒體報道時使用「迪拜」、「弗吉尼亞州」(維珍尼亞州 Virginia)這些中國用語,「不如要以後用普通話報新聞?」
政府新聞稿用「迪拜」 港官口述多用「杜拜」
官方翻譯方面,香港政府於2021年在阿聯酋成立的經貿辦以「迪拜」命名。本台翻查政府新聞處在過去一年發出的新聞稿,當中有至少16則是使用「迪拜」。惟同時間,官員在口語表述時卻偏向使用「杜拜」一詞。
以過去一年為例,無論是特首李家超去年訪問科威特時會見記者,還是商務及經濟發展局局長丘應樺、署理財經事務及庫務局局長陳浩濂在立法會發言時,都沿用「杜拜」一詞。有政府人士向傳媒透露,港府在使用「杜拜」或「迪拜」並無政治考量,外交部或政府高層亦無明確指示,亦相信市民不會在理解兩個譯名上出現困難。
至於台灣,不論官方或媒體,普遍採用「杜拜」一詞,台灣在阿聯酋的政府駐外機構名稱亦是「駐杜拜台北商務辦事處」。
粵語保育組織:語言可被利用為「控制思想工具」 港人缺乏自覺
粵語保育組織「KongHub」主席陳樂行對於近年官方和香港媒體以中國翻譯取代沿用多年的港式翻譯感到「不習慣」,他強調香港有百多年開埠歷史,比鄰近地區更早接觸外來語,因此在翻譯上更有其文化與歷史底蘊。
陳樂行又指,不同翻譯用詞會影響接收者得到的資訊,例如在搜尋器上輸入「杜拜」會得出較多從香港或台灣角度的資料,「迪拜」則較多出現中國角度的資訊,他強調,這種情況嚴重影響接受資訊的客觀性。他又進一步分析,語言既是思想載體,同時亦可被利用為「控制思想的工具」,中國作為一個擅長語言工程的國家,近年花了大量資源統一文字和語言規範,「基本上可以說是一個軍事級數的控制,而背後當然是有政治的考量和目的,但是我們香港人就沒有這樣的自覺」。
